当前位置  》 观点
应急外语服务 | 梁燕:用语言诠释担当 做最美“译”行者
来源:

为贯彻落实习近平总书记关于加强疫情防控工作的重要指示精神,在打好严防境外输入阻击战的紧要关头,天津外国语大学在关键时刻勇挑重担,自2月29日起组建天外志愿翻译团队。半年多来,志愿翻译团队充分发挥专业优势,从守好疫情“外防输入”的国门关卡到围绕上级决策部署全面助力复工复产,为国家和天津市防疫抗疫工作提供应急语言服务,以使命必达的决心为疫情防控大局贡献出强大的天外力量。


驰援“疫”线,彰显天外精神


在接到市防疫指挥部的工作任务后,天津外国语大学第一时间迅速集结韩语、日语语言翻译团队39名师生志愿者,为来津外籍人员提供沟通翻译和保障服务;随着我国入境政策和国际航班第一入境点的调整以及开辟外资企业重大项目“快捷通道”的要求,学校又先后组建了意大利语、英语、俄语和西班牙语团队并增派了精干力量,目前志愿翻译团队总人数达到93人。共派出174人次、51批任务,累计工作时长达1370余小时,共完成4210余名服务对象的保障工作。翻译团队成员在北京新国展中心做好境外来津人员的接驳和转运,协助天津机场海关做好入境外籍人员的流行病学调查和问询,在机场做好相关部门与外国使领馆工作人员的现场翻译,配合各区做好外籍人员的分流安置和政策宣讲,在集中隔离点做好隔离人员沟通解释和情绪疏导,在外籍人员聚居社区做好隔离住户的服务保障。


“译”不容辞,诠释天外担当


从初春到酷暑,天外人的战“疫”身影始终坚守在海关、边检和机场等地。他们穿着防护服从凌晨工作到深夜,在高负荷、高强度的工作压力下,仍高质量、高标准完成工作任务。在应急语言服务的过程中,翻译团队成员用精准的专业表达、扎实的外事本领、出色的处置能力一次次甄别险情和化解难题,被网友称赞为“最美天外翻译官”。作为天津市成立最早、参与人数最多、工作覆盖面最广、工作周期最长的团队,天外志愿翻译团队的事迹得到了三十余家媒体的深度聚焦和广泛宣传,并入选《谁是新时代最可爱的人──津门战“疫”的平凡英雄》一书。


云端发力,助力全球抗疫


天津外国语大学还组建一支口笔译志愿者团队积极协助中国灾害防御协会的“社会力量参与应急救援综合服务平台”将中国抗疫经验和技术服务进行推广。团队共有60余人次参与翻译任务,其中起草、翻译、审校文件460余篇,约20余万字;并圆满完成数次全球经验分享会及讨论会约20余个小时的口译交传及同传任务。在全球抗击疫情的过程中,天外翻译团队正积极发挥着对外交流桥梁的作用,用语言筑起大爱桥梁,传播“中国经验”和“中国智慧”。


天外志愿翻译团队通过线上线下双核驱动,用优质的应急语言服务坚持“友谊、友好、友善、严格、严肃、严谨”的“三友三严”原则,在非常时期向国际社会传递了高效有序、友好热情的中国印象,将政策的力度和温度周到细致地传达到外国友人心里,向全世界生动诠释了人类命运共同体理念的价值内涵。如今,天外志愿翻译团队的任务仍在继续,队员们将继续以饱满的热情和高昂的斗志为疫情防控常态化下的应急语言服务保障做出应有的贡献。


天津外国语大学三育人工作标兵、三育人先进工作者网上评选 天外人物 天津外国语大学新媒体联盟 天津外国语大学50周年校庆专题网站