当前位置  》 书香天外
王雨卉:馆藏瑰宝,书之精华
来源:党委宣传部

博尔赫斯曾说:“这世上如果有天堂,天堂应该是图书馆的模样。”而特藏,作为图书馆中最珍视的资源,就是镶嵌在这“天堂”里的一颗明珠。温暖的午后,手捧一卷泛黄的书册,于案卷深处,品味那历史的回音,恐怕没有比这更惬意的事情了!

今天为大家介绍我校图书馆珍贵的特藏资源

什么是天外特藏?

特藏在《词语词典的解释是专门而独特的收藏品美国研究图书馆学会(Association of Research Libraries, ARL)则将特藏定义多种形式的图书馆与档案材料 (如古籍、手稿、照片、档案等) ,具有艺术或经济价值、独特或珍稀性,有长期保存和获取的必要,通常置于单独的馆藏空间中以保证安全和开展用户服务

天外特藏现有藏书2万余册,以十世纪到二十世纪中期出版的中外文文献为主,涉及中、英、法、俄、德、日、拉丁等多个语种。本着采新与掘旧并重,个性与特色兼得的馆藏建设理念,服务我校师生的教学科研工作,支持重点学科发展

其中,年代最久远的要属康熙二十八年(1689年)刻的古籍《字彚》和1750年出版的西文善本孟德斯鸠的《论法的精神》。美国教育家、社会活动家福开森(John Calvin Ferguson1866-1945)题赠给时任北洋政府大总统徐世昌的“镇馆之宝”Outlines of Chinese Art(《中国艺术大纲》)、诺贝尔文学奖获得者莫言亲笔签名的《丰乳肥臀》则具收藏价值。而最具学术研究价值的,当属与中国有关的西文古籍。

馆藏和中国有关的西文古籍

明末以利玛窦为代表的传教士来华,拉开了中西文化双向交流的序幕。此后,随着通商口岸的开放,来华西人日渐增多,他们将西方的思想、文化、科技等传入中国的同时,也通过著书立说、典籍翻译等方式,将中国传统文化介绍给西方。这就是今天和中国有关的西文古籍主要分为以下几个方面:

翻译译本。翻译是不同文化间深入沟通的桥梁对于汉学初学者,首先要从翻译中国传统文化的经典著作入手,通过译著,加深对经典的理解,进而学习中国文化。因此,流传了大量的经典文献译本。

馆藏《庄子》的译本有两版。一1889年,英国汉学家翟理斯出版的《庄子的第一个全译本。亚洲语文翻译名家华兹生评价翟里斯的译本:翻译方法非常自由, 尽管他翻译的腔调过于“文”。另一版为冯友兰的译本,冯友兰第一个英译《庄子》的中国人。的译文侧重对庄子人生哲学层面的解读。可见我们馆藏中,都是庄子译作的经典之作。我们完全可以从这两部作品中汲取更多的研究素材来指导我们的翻译实践。例如,选取其中的某个故事,做两个版本的对比研究。可以从翻译美学角度,探讨两个版本在语言、意象、文化方面的异同。也可以从具体的翻译案例入手,利用现代的翻译理论,总结出更为完善的翻译策略。

文化记述。里有对中国风土民情的描述,风俗文化的描写;有对中国经济、政治局势的观察思考;有对中国文化的深入研究。如法国汉学家沙畹(Emmanuel-èdouard Chavannes,1865-1918)所著Le T’ai Chan《泰山志》沙畹在华期间,曾两次登上泰山,通过分析历代碑刻和各种祭文,探讨了作为五岳之首的泰山,皇帝到百姓崇拜它的心里动机。其中有60多幅珍贵的风景文物照片、图版、拓片资料等。如今许多史迹已不复存在,更显得这部文献的珍贵。

汉语学习。来华西人特别是传教士为了学习中国文化、融入国内生活,同时也是为了传教需要,首要任务就是学习汉语,因此,编写了大量汉语学习著作。双语字典、方言字典、汉语教材和汉语研究著作等对今天的汉语学习和对外汉语教学工作有重要借鉴意义。如法国汉学家雷慕沙Abel Rémusant,1788-1832)1822年所著Élémens de la Grammaire Chinoise《汉文启蒙》是西方人第一部对汉语进行逻辑综述和结构分析的著作,也是西方人学习汉语第一部适用的语法书。

特藏文献的学术意义

科学研究的一般步骤,可以分为四步。首先要选定课题,查阅相关文献;再根据文献调研的结果,确定自己的研究策略,提出假说,找到创新点并选择合适的研究方法;接着是具体实施阶段,需要进行数据的搜集,如翻译研究中的文献翻译过程,然后得出结论最后一步才是论文撰写。从上述过程中可以看出,文献调研是最基础的工作,可以和选题反复进行,直到确定研究方向和研究策略。由此可见文献在学术研究中的重要地位

特藏文献可以为翻译理论研究、语言学研究、对外汉语教育研究、中央文献翻译研究、跨文化交流史研究、近代史研究等多个学科专业提供文献支撑。

下面以翻译研究为例说明特藏文献的科研支撑作用。

案例一:文化翻译视角下的民俗翻译—以《燕京岁时记》为例

《燕京岁时记》是一部记录北京岁时风物民俗的专书。它从新年第一天开始,逐日逐月地介绍京城的各种节日、庙会、食物、游戏以及有关的名胜古迹, 生动而全面地展现老北京的风俗传统文化。该书作者为满族人富察敦崇(礼臣),刊印于1906年。馆藏译本为美国学者卜德所译。卜德(Derk Bodde, 1909-2003)哈佛大学毕业后,于1931年获得哈佛燕京学社的资助来到北京进修, 从此在北京度过了六年时光,《燕京岁时记》的翻译也是在这个阶段完成的。卜德在北京进修的主要科目是中国哲学史,但随着阅读范围的扩大和生活体验的丰富,他逐渐认识到,中国的文化生活是异常丰富的,不仅体现在四书五经和其他经典著作中,也体现在老百姓日常的衣食住行之中。他因此翻译了此书。

《燕京岁时记》非常难翻译,体现在它有太多关于民俗的专有名词,很多名词对西方人都不是很好理解。例如在《灯节》一节中, 富察敦崇列举了多种烟火的名目:二踢脚、飞天十响、线穿牡丹等。在《九花山子》一节中,富察敦崇列举的菊花名目多达133种。卜德一般以直译为主。

然而,这种跨文化的背景下如何翻译得更有知识性和趣味性,便于西方人理解,是值得研究的课题。我们可以通过探讨民俗文化翻译中的跨文化因素,如文化背景、思维方式、价值观等,结合具体实例分析卜德译本的优劣之处,总结出民俗翻译更合适的翻译策略。

案例二:******》的翻译报告

翻译报告是硕士论文中常见的实践研究形式。通过对某个文献的具体翻译过程,总结翻译中的重难点,从而得出可借鉴的经验。因此,一篇优秀的翻译报告,其翻译素材的选择尤为重要。特藏文献能够为翻译实践报告提供大量有实践研究价值的文献素材。如Peking: a Historical and Intimate Description of Its Chief Places of Interest《寻找古北京)作者是英国女作家裴丽珠。是描写北京历史风貌和名胜古迹的一部著作。近百年的历史变迁,很多古迹可能已不复存在,或者变了名称,如何在翻译中将历史记忆与现代记忆进行融合,在翻译实践中非常具有实际意义。

如何预约特藏服务

特藏室目前为读者提供文献阅览、课题咨询、讲座和展览等宣传推广服务。读者可以通过登录“图书馆馆藏书目查询系统”查询特藏书目后到图书馆B118室预约阅览,或直接到馆咨询。特藏系列讲座也将陆续开展,为读者带来每本书以及每本书背后的故事,服务师生学习研究,欢迎大家随时关注“天津外国语大学图书馆”微信公众号预约聆听。

重温历史,阅读珍藏,特藏期待您的到来!

燕京岁时记.jpg

天津外国语大学三育人工作标兵、三育人先进工作者网上评选 天外人物 天津外国语大学新媒体联盟 天津外国语大学50周年校庆专题网站